Spis treści
Co to jest łamaniec językowy?
Łamaniec językowy to nic innego jak trudna do wymówienia fraza. Może opierać się na podobnych, a jednak odmiennych fonemach (np.: s [s] oraz sz [ʃ]), specjalnej konstrukcji, np. grze słów lub innych właściwościach języka.
Skąd wzięła się nazwa takich konstrukcji? Podczas wymawiania łamańców, nasz język „plącze się” i „łamiemy go” na trudnych do wymówienia słowach.
Łamańce językowe, chociaż niezmiernie nas bawią, pomagają ćwiczyć wymowę. Są nieodzownym narzędziem pracy aktorów i lektorów – poprawiają dykcję i artykulację. Systematyczne ćwiczenie wymowy z pomocą łamańców pozwala uniknąć zacinania się, poprawia płynność wypowiedzi i minimalizuje liczbę błędów popełnianych przy wypowiadaniu trudnych słów.
Śmieszne rymowanki i zabawne zdania stosują też logopedzi w pracy z dziećmi i dorosłymi. To skuteczna pomoc w wypracowaniu prawidłowej wymowy.
TOP językowych łamańców. Znasz je wszystkie?
Większość językowych łamańców jest powszechnie znana – niektóre z nich są naprawdę trudne i wymagają nie lada językowej sprawności, aby wymówić je bezbłędnie i w dodatku płynnie. Łamańce językowe to znakomity pomysł na rodzinną rozrywkę. Zachęcają dziecko do ćwiczeń, a przy tym zapewniają mnóstwo zabawy. Zabawne pomyłki i przeinaczenia nie będą bowiem wyłącznie dziecięcą domeną. Również rodzice, czy starsze rodzeństwo z pewnością będzie walczyć z plączącym się językiem.
- Król Karol kupił królowej Karolinie korale koloru koralowego.
- Stół z powyłamywanymi nogami.
- Lojalna Jola łajała jowialnego lokaja.
- Wyrewolwerowany rewolwerowiec wyrewolwerował swój rozrewolwerowany rewolwer.
- W czasie suszy szosa sucha. Suchą szosą Sasza szedł.
- Czy tata czyta cytaty Tacyta?
- I cóż, że ze Szwecji?
- Wyindywidualizowaliśmy się z rozentuzjazmowanego tłumu.
- Pchła pchłę pchła, pchła przez pchłę płakała, że pchła pchłę pchała.
- Czy się Czesi cieszą, że się Czesio czesze?
- Pękł pąk, pękł strąk, a bąk się zląkł.
- Podczas dżdżu nie zmiażdż dżdżownicy.
- Pewien szerszeń żuł raz żeń-szeń.
- Przez przemyską pszenicę przeszła przemycona przez przaśną przełęcz przeorysza przedniego zakonu.
- Matka tka tak, jak tkaczka tka, a tkaczka tka tak, jak matka tka!
- Czy trzy cytrzystki grają na cytrze, czy jedna gwiżdże, a trzecia łzy trze?
- Baba bada baobaby. Baba dba o oba baobaby.
- Koszt poczt w Tczewie – lub: Pocztmistrz z Tczewa.
- Szczoteczka szczoteczce szczebiocze coś w teczce.
- Wpadł ptak do wytapetowanego pokoju.
A na deser językowa pułapka. Czy potraficie płynnie i szybko „ugotować” odpowiednie zupy? Sprawdźcie!
- Ząb zupa zębowa, dąb zupa dębowa.
Łamańce językowe to nie tylko polska specjalność
Łamańce językowe występują właściwie w każdym języku i sprawiają podobne trudności i radość jednocześnie. Jeśli uczymy się języka obcego, warto zainteresować się również łamańcami. Mogą być one wykorzystywane w nauce prawidłowej wymowy obcojęzycznych słów. Pomagają ćwiczyć wymowę dźwięków niewystępujących w języku polskim. Przyzwyczajają również nasz aparat mowy do obcych wyrazów.
Najpowszechniejszym językiem obcym w naszym kraju jest język angielski, więc na początek spróbujcie zmierzyć się z pełnym rozterek świstakiem:
- How much wood would a woodchuck chuck if a woodchuck could chuck wood?
(Ile drewna rzuciłby świstak, jeśli świstak mógłby rzucać drewnem?)